Anumodanā

Contents

Yathā vāri-vahā pūrā

Just as Rivers

Yathā vāri-vahā pūrā paripūrenti sāgaraṃ

Just as rivers full of water entirely fill up the sea,

Evam-eva ito dinnaṃ petānaṃ upakappati

So will what’s here been given bring blessings to departed spirits.

Khp.VII.v8

Icchitaṃ patthitaṃ tumhaṃ

May all your hopes and all your longings

Khippam-eva samijjhatu

Come true in no long time.

Sabbe pūrentu saṅkappā

May all your wishes be fulfilled

Cando paṇṇaraso yathā

Like on the fifteenth day the moon

Maṇi jotiraso yathā

Or like a bright and shining gem.

DhpA.I.198

Sabb’ītiyo vivajjantu

May all misfortunes be avoided,

Sabba-rogo vinassatu

May all illness be dispelled,

Mā te bhavatv-antarāyo

May you never meet with dangers,

Sukhī dīgh’āyuko bhava

May you be happy and live long.

Abhivādana-sīlissa
Niccaṃ vuḍḍhāpacāyino
Cattāro dhammā vaḍḍhanti
Āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ

For those who are respectful,
Who always honour the elders,
Four are the qualities which will increase:
Life, beauty, happiness and strength.

Dhp 109

Bhavatu sabba-maṅgalaṃ

May every blessing come to be

Rakkhantu sabba-devatā

And all good spirits guard you well.

Sabba-buddhānubhāvena

Through the power of all Buddhas

Sadā sotthī bhavantu te

May you always be at ease.

Bhavatu sabba-maṅgalaṃ

May every blessing come to be

Rakkhantu sabba-devatā

And all good spirits guard you well.

Sabba-dhammānubhāvena

Through the power of all Dhammas

Sadā sotthī bhavantu te

May you always be at ease.

Bhavatu sabba-maṅgalaṃ

May every blessing come to be

Rakkhantu sabba-devatā

And all good spirits guard you well.

Sabba-saṅghānubhāvena

Through the power of all Saṅghas

Sadā sotthī bhavantu te

May you always be at ease.

Sabba-roga-vinimutto

(This shorter form is sometimes used instead of ‘Yathā…’)

Sabba-roga-vinimutto
sabba-santāpa-vajjito
Sabba-veram-atikkanto
nibbuto ca tuvam-bhava
Sabb’ītiyo vivajjantu
sabba-rogo vinassatu
Mā te bhavatv-antarāyo
sukhī dīgh’āyuko bhava
Abhivādana-sīlissa
niccaṃ vuḍḍhāpacāyino
Cattāro dhammā vaḍḍhanti
āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ

Dhp 109

May you be freed from all disease, safe from all torment, beyond all animosity and at peace.

May all misfortunes be avoided…

Bhojana-dānānumodanā

Āyu-do bala-do dhīro
vaṇṇa-do paṭibhāṇa-do
Sukhassa dātā medhāvī
sukhaṃ so adhigacchati
Āyuṃ datvā balaṃ vaṇṇaṃ
sukhañ-ca paṭibhāna-do
Dīgh’āyu yasavā hoti
yattha yatthūpapajjatī’ti

The enlightened person, having given life, strength, beauty, quick-wittedness –
The intelligent person, a giver of happiness – attain happiness themselves.
Having given life, strength, beauty, happiness, and quick-wittedness,
They have a long life and status wherever they arise.

A.III.42

Aggappasāda-sutta-gāthā

Aggato ve pasannānaṃ
aggaṃ dhammaṃ vijānataṃ
Agge Buddhe pasannānaṃ
dakkhiṇeyye anuttare
Agge dhamme pasannānaṃ
virāgūpasame sukhe
Agge saṅghe pasannānaṃ
puññakkhette anuttare
Aggasmiṃ dānaṃ dadataṃ
aggaṃ puññaṃ pavaḍḍhati
Aggaṃ āyu ca vaṇṇo ca
yaso kitti sukhaṃ balaṃ
Aggassa dātā medhāvī
agga-dhamma-samāhito
Deva-bhūto manusso vā
aggappatto pamodatī’ti

For one with confidence, realising the supreme Dhamma to be supreme.
With confidence in the Buddha, unsurpassed in deserving offerings.
With confidence in the supreme Dhamma, the happiness of dispassion and calm.
With confidence in the supreme Saṅgha, unsurpassed as a field of merit.
Having given gifts to the supreme, one develops supreme merit,
supreme long life and beauty, status, honor, happiness and strength.
Having given to the supreme, the intelligent person, firm in the supreme Dhamma,
Whether becoming a deva or a human being, rejoices, having attained the supreme.

A.II.35; A.III.36

Adāsi-me ādi-gāthā

Adāsi me akāsi me
ñāti-mittā sakhā ca me
Petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā
pubbe katam-anussaraṃ
Na hi ruṇṇaṃ vā soko vā
yā v’aññā paridevanā
Na taṃ petānam-atthāya
evaṃ tiṭṭhanti ñātayo

Ayañ-ca kho dakkhiṇā dinnā
Saṅghamhi supatiṭṭhitā
Dīgha-rattaṃ hitāy’assa
Ṭhānaso upakappati
So ñāti-dhammo ca ayaṃ nidassito
Petāna’pūjā ca katā uḷārā
Balañ-ca bhikkhūnam-anuppadinnaṃ
Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakan’ti.

“He gave to me, he acted on my behalf, and he was my relative, companion, friend.” Offerings should be given for the dead when one reflects thus on what was done in the past. For no weeping or sorrowing or any kind of lamentation benefit the dead whose relatives keep acting in that way.

But when this offering is given, well-placed in the Sangha, it works for their long-term benefit and they profit immediately. In this way the proper duty to relatives has been shown and great honour has been done to the dead and the monks have been given strength: You have acquried merit that is not small.

Khp.VII.v10-13

Kāla-dāna-sutta-gāthā

Kāle dadanti sapaññā
vadaññū vīta-maccharā
Kālena dinnaṃ ariyesu
uju-bhūtesu tādisu
Vippasanna-manā tassa
vipulā hoti dakkhiṇā
Ye tattha anumodanti
veyyāvaccaṃ karonti vā
Na tena dakkhiṇā onā
te pi puññassa bhāgino
Tasmā dade appaṭivāna-citto
yattha dinnaṃ mahapphalaṃ
Puññāni para-lokasmiṃ
patiṭṭhā honti pāṇinan’ti

Those with discernment, responsive, free from stinginess,
give in the proper season. Having given in the proper season
with hearts inspired by the Noble Ones straightened.
Such – their offering bears an abundance.
Those who rejoice in that gift, or give assistance,
they too have a share of the merit, and the offering is not depleted by that.
Therefore, with an unhesitant mind, one should give where the gift bears great fruit.
Merit is what establishes living beings in the next life.

A.III.41

Ratanattay’ānubhāv’ādi-gāthā

Ratanattay’ānubhāvena
ratanattaya-tejasā
Dukkha-roga-bhayā verā
sokā sattu c’upaddavā
Anekā antarāyā pi
vinassantu asesato
Jaya-siddhi dhanaṃ lābhaṃ
sotthi bhāgyaṃ sukhaṃ balaṃ
Siri āyu ca vaṇṇo ca
bhogaṃ vuḍḍhī ca yasavā
Sata-vassā ca āyu ca
jīva-siddhī bhavantu te

Through the power of the Triple Gem, through the majesty of the Triple Gem,
May suffering, disease, danger, animosity, sorrow, adversity, misfortune –
obstacles without number – vanish without a trace.
Triumph, success, wealth, gain, safety, luck, happiness and strength,
glory, long life, beauty, fortune and status increase,
A lifespan of a hundred years, and success in your livelihood: may they be yours.

Culla-maṅgala-cakka-vāḷa

Sabba-buddh’ānubhāvena
sabba-dhamm’ānubhāvena
sabba-saṅgh’ānubhāvena

Buddha-ratanaṃ dhamma-ratanaṃ saṅgha-ratanaṃ

Tiṇṇaṃ ratanānaṃ ānubhāvena
Catur-āsīti-sahassa-dhammakkhandh’ānubhāvena
Piṭakattay’ānubhāvena
Jina-sāvak’ānubhāvena

Sabbe te rogā sabbe te bhayā sabbe te antarāyā sabbe te upaddavā sabbe te dunnimittā sabbe te avamaṅgalā vinassantu

Āyu-vaḍḍhako dhana-vaḍḍhako siri-vaḍḍhako yasa-vaḍḍhako bala-vaḍḍhako vaṇṇa-vaḍḍhako sukha-vaḍḍhako hotu sabbadā

Dukkha-roga-bhayā verā sokā sattu c’upaddavā
Anekā antarāyā pi vinassantu ca tejasā
Jaya-siddhi dhanaṃ lābhaṃ
Sotthi bhāgyaṃ sukhaṃ balaṃ
Siri āyu ca vaṇṇo ca bhogaṃ vuḍḍhī ca yasavā
Sata-vassā ca āyū ca jīva-siddhī bhavantu te

Bhavatu sabba-maṅgalaṃ…

Through the power of all the Buddhas, the power of all the Dhamma, the power of all the Saṅgha, the treasure of the Buddha, the treasure of the Dhamma, the treasure of the Saṅgha, the power of the 84,000 Dhamma groups, the power of the Tripitaka, the power of the Victor’s disciples:

May all your diseases, all your fears, all your obstacles, all your dangers, all your bad visions, all your bad omens be destroyed.

May there be always be an increase of long life, wealth, glory, status, strength, beauty and happiness.

May suffering, disease, danger, animosity, sorrow, adversity, misfortune – obstacles without number – vanish through the majesty of the Triple Gem.

Triumph, success, wealth, gain, safety, luck, happiness, strength, glory, long life, beauty, fortune and status increase, a lifespan of a hundred years, and success in your livelihood: May they be yours.

May there be every good blessing, may all the devas protect you, through the power of all the Buddhas, Dhamma and Saṅgha, may you always be well.

Mahā-maṅgala-cakka-vāḷa

Siri-dhiti-mati-tejo-jayasiddhi-mahiddhi-mahāguṇā-parimita-puññādhikarassa sabbantarāya-nivāraṇa-samatthassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa

Dvattiṃsa-mahā-purisa-lakkhaṇānubhāvena
asītyānubyañjanānubhāvena
aṭṭhuttara-sata-maṅgalānubhāvena
chabbaṇṇa-raṃsiyānubhāvena ketumālānubhāvena
dasa-pāramitānubhāvena
dasa-upapāramitānubhāvena
dasa-paramattha-pāramitānubhāvena
sīla-samādhi-paññānubhāvena
buddhānubhāvena
dhammānubhāvena
saṅghānubhāvena
tejānubhāvena
iddhānubhāvena
balānubhāvena
ñeyya-dhammānubhāvena
caturāsīti-sahassa-dhamma-kkhandhānubhāvena
nava-lokuttara-dhammānubhāvena
aṭṭhaṅgika-maggānubhāvena
aṭṭha-samāpattiyānubhāvena
chaḷabhiññānubhāvena
catu-sacca-ñāṇānubhāvena
dasa-bala-ñāṇānubhāvena
sabbaññuta-ñāṇānubhāvena
mettā-karuṇā-muditā-upekkhānubhāvena
sabba-parittānubhāvena
ratanattaya-saraṇānubhāvena
tuyhaṃ sabba-roga-sok’upaddava-\ dukkha-domanass’upāyāsā vinassantu
sabba-antarāyā pi vinassantu
sabba-saṅkappā tuyhaṃ samijjhantu
dīghāyukā tuyhaṃ hotu sata-vassa-jīvena
samaṅgiko hotu sabbadā

Ākāsa-pabbata-vana-bhūmi-gaṅgā-mahāsamuddā ārakkhakā devatā sadā tumhe anurakkhantu

Through the power of the thirty-two marks of the Great Man belonging to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One, who through his accumulation of merit is endowed with glory, steadfastness of intent, majesty, victorious power, great might, countless great virtues, who settles all dangers and obstacles,

through the power of his eighty minor characteristics,
of his hundred and eight blessings,
of his sixfold radiance,
of the aura surrounding his head,
of his ten perfections, ten higher perfections and ten ultimate perfections,
of his virtue, concentration and discernment,
of the Buddha, Dhamma and Saṅgha,
of his majesty, might and strength,
of his Dhammas that can be known,
of the 84,000 divisions of his Dhamma,
of his nine transcendent Dhammas,
of his eightfold path,
of his meditative attainments,
of his six cognitive skills,
of his knowledge of the four noble truths,
of his knowledge of the ten strengths,
of his omniscience,
of his goodwill, compassion, empathetic joy and equanimity,
of all protective chants,
of refuge in the Triple Gem,

may all your diseases, griefs, misfortunes, pains, distresses and dispairs be destroyed,
may all obstructions be destroyed, may all your resolves succeed,
may you live long, always attaining a hundred years.

May the protective devas of the sky, the mountains, the forests, the land, the River Ganges, and the great ocean always protect you.

Vihāra-dāna-gāthā

Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanti
tato vāḷamigāni ca
sariṃsape ca makase
sisire cāpi vuṭṭhiyo
Tato vātātapo ghoro
sañjāto paṭihaññati
Leṇatthañ ca sukhatthañ ca
jhāyituñ ca vipassituṃ
Vihāradānaṃ saṅghassa
aggaṃ buddhehi vaṇṇitaṃ
Tasmā hi paṇḍito poso
sampassaṃ attham attano
Vihāre kāraye ramme
vāsayettha bahu-ssute
Tesaṃ annañ ca pānañ ca
vattha-senāsanāni ca
Dadeyya uju-bhūtesu
vippasannena cetasā
Te tassa dhammaṃ desenti
sabbadukkhāpanūdanaṃ
Yaṃ so dhammaṃ idh’aññāya
parinibbātayanāsavo’ti

They ward off cold and heat and beasts of prey from there
And creeping things and gnats and rains in the wet season.
When the dreaded hot wind arises, that is warded off.
To meditate and obtain insight in a refuge and at ease:

A dwelling-place is praised by the Awakened One
as chief gift to an Order.
Therefore a wise man, looking to his own weal,
Should have charming dwelling-places built
So that those who have heard much can stay therein.

To these food and drink, raiment and lodgings
He should give, to the upright, with mind purified.
(Then) these teach him Dhamma dispelling every ill;
He, knowing that Dhamma,
here attains Nibbāna, free of taints.

Vin.II.147

Saṅgaha-vatthu-gāthā

Dānañ-ca peyya-vajjañ-ca
attha-cariyā ca yā idha
Samānattatā ca dhammesu
tattha tattha yathā’rahaṃ
Ete kho saṅgahā loke
rathass’āṇīva yāyato
Ete ca saṅgahā nāssu
na mātā putta-kāraṇā
Labhetha mānaṃ pūjaṃ vā
pitā vā putta-kāraṇā
Yasmā ca saṅgahā ete
samavekkhanti paṇḍitā
Tasmā mahattaṃ papponti
pāsaṃsā ca bhavanti te’ti

Generosity, kind words, beneficial action,
and treating all consistently, in line with what each deserves:
These bonds of fellowship in the world are like the linchpin in a moving cart.
Now, if these bonds of fellowship were lacking, a mother would not receive the honor and respect owed by her child,
nor would a father receive what his child owes him.
But because the wise show regard for these bonds of fellowship,
they achieve greatness and are praised.

A.II.32

Ādiya-sutta-gāthā

Bhuttā bhogā bhaṭā bhaccā
vitiṇṇā āpadāsu me
Uddhaggā dakkhiṇā dinnā
atho pañca balī katā
Upaṭṭhitā sīlavanto
saññatā brahma-cārino
Yad-atthaṃ bhogam-iccheyya
paṇḍito gharam-āvasaṃ
So me attho anuppatto
kataṃ ananutāpiyaṃ
Etaṃ anussaraṃ macco
ariya-dhamme ṭhito naro
Idh’eva naṃ pasaṃsanti
pecca sagge ca pamodatī’ti.

“My wealth has been enjoyed, my dependents supported, protected from calamities by me.
I have given lofty offerings, and performed the five oblations.
I have provided for the virtuous, the restrained, leaders of the holy life.
For whatever aim a wise householder would desire wealth,
that aim have I attained. I have done what will not lead to future distress.”
When this is recollected by a mortal, a person established in the Dhamma of the Noble Ones,
He is praised in this life and, after death, rejoices in heaven.

A.III.46

Ariya-dhana-gāthā

Verses on the Riches of a Noble One

Yassa saddhā tathāgate
acalā supatiṭṭhitā
Sīlañ-ca yassa kalyāṇaṃ
ariya-kantaṃ pasaṃsitaṃ

One whose faith in the Tathāgata
Is unshaken and established well,
Whose virtue is beautiful,
The Noble Ones enjoy and praise;

Saṅghe pasādo yass’atthi
uju-bhūtañ-ca dassanaṃ
Adaliddo-ti taṃ āhu
amoghaṃ tassa jīvitaṃ

Whose trust is in the Saṅgha,
Who sees things rightly as they are,
It is said that not in vain
And undeluded is their life.

Tasmā saddhañ-ca sīlañ-ca
pasādaṃ dhamma-dassanaṃ
Anuyuñjetha medhāvī
saraṃ buddhāna sāsanan’ti

To virtue and to faith,
To trust to seeing truth,
To these the wise devote themselves,
The Buddha’s teaching in their mind.

A.III.54

Devat’ādissa-dakkhiṇā’numodanā-gāthā

Yasmiṃ padese kappeti
vāsaṃ paṇḍita-jātiyo
Sīlavant’ettha bhojetvā
saññate brahma-cārino
Yā tattha devatā āsuṃ
tāsaṃ dakkhiṇam-ādise
Tā pūjitā pūjayanti
mānitā mānayanti naṃ
Tato naṃ anukampanti
mātā puttaṃ va orasaṃ
Devatā’nukampito poso
sadā bhadrāni passati

In whatever place a wise person makes his dwelling,
there providing food for the virtuous, the restrained, leaders of the holy life –
He should dedicate that offering to the devas there.
They receiving honor, will honor him; being respected, will show him respect.
As a result, they will feel sympathy for him, like that of a mother for her child.
A person with whom the devas sympathize always sees things go auspiciously.

Vin.I.229